AUTEUR, TRADUCTEUR ET...MAGICIEN

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

AUTEUR, TRADUCTEUR ET...MAGICIEN

Message  COACH D'AUTEURS le Lun 3 Sep - 15:25



"En tant que traducteur, je n’ai pas vraiment le droit de me laisser charmer par l’œuvre que je dois restituer en français.
J'ai juste le droit de décortiquer l’horloge et de la remonter pour qu’elle soit à l’heure de l’Hexagone,
bref que le carillon de Big Ben sonne typiquement français !
"


Jean-François MENARD est le talentueux traducteur français, inventif et passionné des aventures de Harry Potter.

Né à Paris en 1948, il suit des études de philosophie avant de travailler pour plusieurs réalisateurs de cinéma. Puis il se met à écrire, et les livres et les mots ne l’ont depuis plus quitté. Il a été le traducteur en France de Roald Dahl. L’inventivité sémantique et lexicale de sa traduction du Bon Gros Géant a tant plu à Roald Dahl que Jean-François Ménard est devenu son traducteur favori!

Pour rendre tout l’humour et la richesse de l’univers de J.K. Rowling, ce passionné de voitures anciennes et de gastronomie n’hésite pas à fouiller les dictionnaires de grec, de latin et d’anglais médiéval, pour traduire sans trahir les trouvailles de l’auteur. Tous les sortilèges par exemple, sont très largement inspirés du latin. Mais au-delà des langues anciennes pour lesquelles ils ont une passion commune, leur jeu de prédilection est de créer des mots : J.K. Rowling les invente et Jean-François Ménard les démonte patiemment pour en retrouver la saveur.

Un véritable travail d’érudit, d’écrivain et de fan, et une course contre la montre pour permettre aux lecteurs français de découvrir les aventures de Harry le plus tôt possible !
------------------------------------------------------------------------------------
La traduction en français, de Harry Potter et le prince de Sang-Mêlé, sixième tome des aventures du petit sorcier (600 pages en anglais, 720 en français) avait débuté dans la nuit du 15 au 16 juillet et fut terminée en moins de deux mois. Quand on est traducteur, on travaille souvent dans l'urgence !
------------------------------------------------------------------------------------
[color=darkblue]
Le saviez-vous ?

Hogwarts signifie phacochère en verlan (wart hog). Hog veut dire porc, et wart, verrue. Jean-François Ménard a transformé cela en le désormais célèbre Poudlard.

Le mot anglais correspondant à « Moldu » est Muggle. Ce mot évoque quelque chose de difficile à appréhender, et dans Harry Potter, les Muggles sont les gens qui ne savent pas appréhender le monde magique, qui ne perçoivent qu’une part limitée de la réalité. Ils sont un peu « mous du cerveau ». Ce qui a donné « Moldus » !


UN AUTEUR TRES INSPIRE PAR LES SORCIERES :

Du balai, la sorcière
Roman à partir de 9 ans
Les parents de Gaspard exigent qu'il range sa chambre. Par hasard, il fait alors apparaître une sorcière. Tout est net. Mais Gaspard va vite déchanter. La sorcière est obsédée par l'ordre et la propreté.
Ecole des Loisirs 1999

L'oiseau de malheur
Ecole des Loisirs 1998

La ville du désert et de l'eau
Clara est à la recherche d'un serpent blanc mythique. Pour cela, elle se retrouve dans une ville où les habitants sont plus dangereux que le venin du serpent.
Ecole des Loisirs 1997

Dehors la sorcière
Illustrateur : Alex Sanders
Ecole des Loisirs, - 2001

Le voleur de chapeau et autres contes pour la semaine
Illustrateur : Georges Lemoine
Gallimard jeunesse, - 2000

Les pieds de la sorcière
Illustrateur : Alex Sanders
Ecole des Loisirs, - 1999

COACH D'AUTEURS

Nombre de messages : 175
Date d'inscription : 23/04/2006

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum